1*Baba Ghulam Shah Badshah University, Rajouri, Jammu and Kashmir, India
DOI:10.55559/sjaes.v1i03.16 Received: 25.07.2022 | Accepted: 08.08.2022 | Published: 12.08.2022
ABSTRACT
Arabic and English are the fifth and third most spoken languages in the world. There are 379 million native speakers and about 700 million foreign language speakers of the English language. Almost 319 million people use Arabic as their mother Language. Both languages have some similarities and differences as both originated from very different origins; the English language originated from the Indo-European family, while Arabic from Semitic languages. The article is expected to highlight the similarities and dissimilarities between both languages. A verb is the most significant and vital element of any language; there is no existence of any language without the verb component. The article will also provide detailed information about the morphological and syntactic structures of Arabic and English verb formation by applying an analytical research method. Furthermore, a preview of borrowed verbs from Arabic into English and vice versa will be followed by a brief conclusion.
Keywords: Language, Arabic, English, Verb, Morphology, Syntax, Borrowed words. Borrowed verbs
Electronic reference (Cite this article): Bashir, T. (2022). Comparative Analysis of Arabic and English Verb: An Overview. Sprin Journal of Arabic-English Studies, 1(03). https://doi.org/10.55559/sjaes.v1i03.16 Copyright Notice: © 2022 The Author(s). This is an open access article published by Sprin Publisher under the Creative Commons’ Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
Introduction:
The verb component has been studied from different times from different points of view. The paper discusses the verb formation in Arabic [Modern Standard Arabic & Classical Arabic] and English Language. There are different views about the presence of tense in Arabic, some studies do not agree with the presence of tense in Arabic and other studies say that verb in Arabic indicates the relative tense rather than absolute tense. The primary concern is to explore how English and Arabic tenses and verb forms are used. There is no language that does not have its own rules and ways of usage. All languages don’t have the same usage of tenses and forms of verbs, although some may have some common characteristics. [Jafer, 2013]
The verb has been derived from the Latin word ‘verbum’, which means ‘word’. A prevalent definition of a verb is a word or a murakkab [combination] of words that indicate the state of action. Almost every sentence requires a verb, either the main verb or an auxiliary verb or both. Lexicographically, the verb denotes the action, an event, or state of action [Oxford Advanced American Dictionary, 2011]. One prominent grammarian describes the verb that points to any specific time, either past, present or future [Abdul Hameed, 1994]. Some grammarians do not point to the verb to time, as cited by Brookliman [Alhudithy, 2001]. In Arabic, the verb has three divisions past, present and imperative [Seebaway, 1988] and in English, the verb has three tenses past, present and future.
Methodology:
The method which is appropriate to the nature of the study is the contrastive-analytical method. The writer compares the verb formation within the two different languages from different and distant families with different examples of Arabic sentences and their equivalents in the English Language to show how verb and sentence structure is employed in both languages.
Differences between Arabic and English tenses and verbs.
Arabic |
English |
1. According to the two schools' grammarians, [Basari & Kufi] Arabic verb has two tenses, past and present tense. |
|
3. The verb has three forms: past [Al-Madi], present [Al-Mudar’], and imperative verb [Al-Amr]. [Ali Jazim and Mustafa Ameen, 1983 ] |
|
5. The future tense is either taken from the present or by adding some prefixes to the present tense like syn[س] or sawfa [سوف]. Similarly, Wightwich, Jane and Gaafar (2008) and Ryding (2015) agreed that the future in Arabic is indicated by adding some prefix to the present tense. |
|
7. Usually, there is a Vrb + Subject + Object or complement in verbal sentences.[Ali Jazim and Mustafa Ameen, 1983] |
|
9. There is no progressive and perfective tense in Arabic. |
|
11. There are two types of verbs regular and irregular. The regular verb does not possess any syllable of ‘llat [Alf, waw, ya]. It is subdivided into Salim, Mhmwz and Mda’f. Irregular verb possesses a letter of illat it is subdivided into four kinds: Mital. Agwf, Naqs and Lafyf. [Ali Jazim and Mustafa Ameen, 1983] |
Regular verbs are formed by adding the morpheme of d or ed at the end of the verb, and irregular verbs are not formed by adding these morphemes. Defective verbs do not have infinitive or participle forms such as can, could, shall, should, may, might, etc. |
13. All Arabic words, including verbs, are derived from the basic three syllables [Msdr] Fa, ‘yn and Lam [Abu Bakr Muhammad, 1995]. |
|
15. In Arabic, verbs are clearly and adequately used. There are specific forms of verbs for single, dual and multiple, masculine and feminine. [Ali Jazim and Mustafa Ameen, 1983] |
8. There is no difference between the verbs applied for singular, dual and multiple, masculine and feminine. However, the subject can clarify whether it is used for singular or plural, masculine or feminine. [Quirk, 1972]. |
16. Arabic verb can possess the stress/emphasis in itself by adding some prefixes or suffixes or any symbol [قد كثب، ليكثبن، شدّ]. It is of two types; Lafzi and Ma’nawi. [Aasim Bytar, 2004] |
|
18. Arabic does not use modal auxiliaries to show modality but there are some forms of modality which are used in MSA such as ممكن، يجب، يمكن، etc. [Farghal, 1984] |
|
Compatibilities of Arabic and English Verb
According to Linda Thomas [1993], English has two tenses, past and present as future tense doesn’t exist as a tense, but it is denoted by auxiliaries; Arabic has the same two tenses but does not need any other verb forms to show aspectual variation.
The students will attend the class. |
سيحضر الطلاب في الفصل. |
The office will open at 10.00 am |
سيفتح المكثب في الساعة العاشرة صباحا. |
The above sentences express future tense but don’t use a specific future verb form as there are no future verbs in English and Arabic [Quirk, 1972]
Modern Standard Arabic has perfective tense that parallels the English perfective by adding ،قد، as a prefix to the verb and كان for past and يكون for future to indicate the perfective tense.
The student [feminine] has written the article. |
قد كثبث الطالبة المقالة . |
Present Perfective
The student [feminine] had written the article. |
كانث الطالبة قد كثبث المقالة. |
Past Perfective
The student [feminine] will have written the article |
ثكون الطالبة قد كثبث المقالة. |
Future Perfective
Similarly, Arabic has another structure of progressive that parallels the English progressive structure. This form is also constructed by adding كانand يكون to the past and future respectively [proceeded by the particle س and سوف to the future progressive].
The teacher was delivering the lecture. |
كان الأسثاد يلقي المحاضرة. |
Past Progressive
The teacher is delivering the lecture. |
الأسثاد يلقي المحاضرة. |
Present Progressive
The teacher will be delivering the lecture. |
سيكون الأسثاد يلقي المحاضرة. |
Future Progressive
In English, the sentence or clause may be classified into two categories: transitive [if the main verb requires an object] and intransitive [if the main verb doesn’t require an object]. It resembles Mt’dy [the verb that needs an object to complete the sentence] and Lazm [the verb that doesn’t need an object] in Arabic Morphology. In English, within the transitive category, there is a subcategory of active and passive voice equivalent to M’rwf (Active) and Mghwl (Passive) in Arabic Grammar. Inactive voice, the doer is the subject and in the passive voice, the object or receiver of the action is the subject, the same case applies in the Arabic language but the receiver of the action is specially named as Vice subject/ Naibul Fail [the object which replaces subject].
A scholar wrote a book |
كثب باحث كتابا |
Transitive Active
A scholar → Subject
Wrote → the Main verb the verbal sentence with SVO word order has the main verb ‘wrote.’
A book → Object that needs an object, so it refers to transitive}
كتب ← فعل
The Arabic verbal sentence with VSO order has a transitive verb. باحث ← فاعل
كثابا ← مفعول
The book was written |
كتب الكتاب |
Intransitive Passive
دهب الطالب إلى الصين، نام الطفل، خرج الأستاد من الفصل، جلس الولد على المقعد. |
Intransitive Majhool
Arabic intransitive verbs are a little different from English intransitive verbs. [Yasir Bdaiwi, 2015]
The imperative verb [command] of both Arabic and English are lexical. English imperative carries the same semantic weight as Arabic. All the imperative forms of the verb are derived from the same verb with few variations [Addition/ deletion/order] in the Arabic language and sometimes infinite and emphatic words are included [McCarus, 2007]
Write, Study, Drink |
اكتب، ادرس، اشرب |
Imperative Verbs
Verb Borrowings from English to Arabic and Vice – Versa.
There is no language in the world that doesn’t possess borrowed words [Jespersen, 1922]. The world is undergoing many changes due to innovative technologies and globalization, and these tremendous changes affect the communication system as Graddol [2004] describes that “World’s language system is undergoing rapid change because of demographic trends, new technology, and international communication. These changes will affect both written and spoken communication”. So, borrowing of words is unavoidable in every language of the world; instead, it is the main and important source of new words in any language [Franklin: 2003] The English language has borrowed many words from the Arabic language directly or indirectly and Arabic vocabulary also carries various words descended from the English language. According to Taylor (1993), there are about a thousand words in English borrowed from the Arabic Language. Serjeantson (1935) estimated that the number of Arabic loanwords in English is three thousand, and another scholar [Abu Ghoush, 1977] stated that there are about 10,000 loanwords in English loaned from Arabic. So, there are numerous borrowed words in English. The below series of words are originally from Arabic and adapted by English:
Alcohol [Al-Kuhul], Algorithm [Khawarizms], Alkali [Alqali], Algebra [Aljabr], Caliph [Al-Khalifa], Cotton [Al-Qutn], Sugar [Al-Sukar], Syrup [Sharab], Magazine [Al-Majallah], Valley [Wadi] [Strang: 1970] etc.
There are many more loanwords in English descended from Arabic other than the above-quoted words. All the mentioned words are used as nouns but there are various borrowed verbs in English as well as in Arabic; some of them are as below:
These are the mere handful borrowed verbs that the researcher has identified from a big bag of different borrowed words in both languages. If we survey Modern Standard Arabic and Modern English, we can collect more of them.
Conclusion:
In this paper, the researcher made an attempt to analyse and compare the tenses and verbs of Arabic and English language. It demonstrates that there are significant differences and similarities between both languages, especially in terms of morphology and syntax. After analyzing and comparing both the languages, the researcher has concluded the following points:
References:
Abdul Hameed, Muhammad Miah ul Deen. Altahfatl Alsaniya Bi Sharhi Alajroomiya. First Edition. Riyadh K.S.A: Liberary of Darus Salam, 1994.
Abu Ghoush, S. 10000 English Word from Arabic, Kuwait: Kuwait Printing Agency, 1977.
Ali Jazim, Mustafa Ameen. AlNahw Alwadih. Darul Ma’rif, 1983.
Alhudithy, Khadija. Schools of Grammar. Third Edition. Jordan: Darul Amal Arbid, 2001.
Al- Shujairi, Yasir Bdaiwi Jasim. Transitivity and Intransitivity in English and Arabic: A Comparative Study. International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425, Vol 6, No. 6, 2015. https://doi.org/10.5296/ijl.v7i6.8744
Al-Wasilah, A. Chaeder. Kaji Ulang Kata Kerja Bahasa Inggris, Bandung: Angkasa, 1993.
Bynon, Theodora. Historical Linguistics, United Kingdom: Cambridge University Press, 1977. Print. https://doi.org/10.1017/CBO9781139165709
Bytor, Aasim. Al-Nahw Wa Al- Sarf, Damascus: Damascus University Press, 2004.
Eckersley, C.E. A Comprehensive English Grammar Longman, Hong Kong: Common Wealth Printing Press Ltd, 1960.
Farghal, Muhammad. Modality with Past Time Reference in English into Arabic Fiction Translation, Sultan Qaboos University, Journal of Arts and Social Sciences, 2015. https://doi.org/10.24200/jass.vol7iss2pp69-81
Franklin, V., R. Rodman, and N. Hyams. An Introduction to Language. 7th Edition. Boston: Thomson Heide, 2003.Print
Graddol, David. The Future of Language. Science 303, no. 5662:1315, 2004. https://doi.org/10.1126/science.303.5662.1315
Jabbari, Mohammad Jafar. Time and Tense in Language, International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425, Vol. 5, No. 5, 2013. https://doi.org/10.5296/ijl.v5i5.4518
Jesperson, Otto. Language: Its Nature, Development and Origin. Routledge: Abingdon, 1922..
Linda, Thomas. Beginning Syntax, USA: Oxford and Cambridge, 1993. Print.
McCarus, Ernest N. English Grammar for Students of Arabic, Ann Arbor, Michigan: The Olivia and Hill Press, 2007.
Muhammad, Abubakar. Metode Praltis Tashrif (التصريف). Surabaya: Karya Abditama, 1995.
Oxford Advanced American Dictionary for learner’s of English, Oxford University Press, 2011.
Quirk, Randolph & Sidney Greenbaum. A concise Grammar of Contemporary English. Reprint. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1972.
Ryding, Karin, C.A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486975
Seebawayh, Alkitaab [vol:1], Investigation and Explanation of Abdul Salaam Muhammad Haroon, Cairo: Alkhanji Liberaery, 1988.
Strang, Barbara M.H, A History of English, London:William Clowes and Sons limited, 1970.
Wightwick, Jane and Gaafar, Mahmoud. Arabic Verbs and Essentails of Grammar. New York: The MCGraw-Hill Companies, 2008.