The Phenomenon of Puns between Arabic and Tamil Languages-Linguistic Study
Keywords:
Pun, Arabic Language, Tamil LanguageAbstract
The pun is for the speaker to mention a singular word that has two meanings: one of them is close and not intended, and the meaning of the word is apparent, and the other is distant and intended, also the meaning of the word is hidden. Puns are one of the most wonderful rhetorical arts, and it is also the best means of humor and joking with the truth, and the best tool to get rid of what we fear. It is well known that Arabic and Tamil belong to different language families. As for the Arabic language, it is from the Semitic language family, and Tamil language which belongs to the Dravidian language family. Accordingly, each of these two languages has its own system for the use and construction of puns, and there are many similarities and distortions to the phenomenon of puns between the two mentioned languages. Therefore, this research focuses on studying the phenomenon of puns between Arabic and Tamil. It is worth mentioning here that the knowledge of the phenomenon of puns in the two languages leads to a correct translation and also helps to get rid of defects and linguistic errors in these two languages. One of the objectives of the research is to clarify the system of puns in the Arabic and Tamil languages, and to reveal the similarities and rivalries between the phenomenons of puns in these two languages. This research also relies on the descriptive, analytical and comparative method, relying on books, scientific theses, magazines and newspapers as secondary information. This research is based on an introduction, chapters, conclusion, and a list of sources and references the analysis of puns between the two languages.
Downloads
References
المردية، علينى :توفيق الرحمن، آرف. (2020). السجع في اللغة العربية و اللغة الإندونيسية دراسة تقابلية تطبيقية. رياه الإسلام.
جارم، على : أمين، مصطفى. (1937). البلاغة الواضحة. البيروت: المكتبة العلمية.
خليفة، محمد. (2011). يلاغة التورية و أثرها في تأوبل الآيات القرآنية. مجلة كلية الآداب -جامعة الزقائق، 45.
كمال، أنس. (2013). ترجمة التورية مرادف لغوي أو مقامي.جامعة النجاه:فلسطين.
محمد، عشرى. (2017). التورية دراسة تداولية.دار العلوم: القاهرة.
هشام، مناس، عليار. (2017). استعمال الروابط في اللغة العربية لدى دارسيها كلغة ثانية على مستوى الجامعة نموذجا طلاب السنة الأولى من جامعة جنوب الشرق سريلانكا. SEUSL Arts Research Session، 239-243.
Al - kawwaz,S. (2013). Pun in English;Towards identifying its Equivalent Device (s)in Arabic.Adab Al Kufa,39-58.
Al-Hajjaj,hamid Hussein, Ali, M.N .(2013). Pun in Arabic Classical Rhetoric with Reference to Translation . Al - Fatih Journal, 1-48.
Igasheva, A. (2019). Linguistic Peculiarities of pun,Its Typology and Classification. 170-175.
Kruger, A. (1996). The nature of humor in human nature:Cross-cultural commonalities. Counselling Psychology Quarterly, 235-241.
seph, D. (1893). A Grammar of Tamil Grammars. S.P.C.K press.
Shathifa, M., Farween, A., & Haseena, A. A. (2020). Morphological Analysis Between Arabic and Tamil Languages-a Contrastive Study. 3(April), 1–10. http://seu.ac.lk/sljais/
Published On: 17-07-2024
Also Available On
Note: Third-party indexing sometime takes time. Please wait one week or two for indexing. Validate this article's Schema Markup on Schema.org
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Mohammed Fahir, Mohamed Thamby Habeebullah
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors contributing to this journal retain the copyright of their article but agree to publish their articles under the terms of the Creative Commons CC-BY 4.0 License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) allowing third parties to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material, for any purpose, even commercially, under the condition that appropriate credit is given, that a link to the license is provided, and that they indicate if changes were made. They may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses them or their use.